La razón de esto, es que he escuchado a muchos leer y aún escribir este texto, y utilizando <aquel que en Él crea>
Bueno pues analizando las Biblias, o versiones de la Biblia, con las que cuento gracias a este programa, me di cuenta que solo cuatro de estas tradujeron Crea en lugar de Cree
Decir Cree denota un sentido de mayor urgencia, de mayor necesidad, "Amigo Cree, en el Señor Jesucristo ¿cuando? hoy, ahorita, en este momento" la expresión misma muestra la urgencia y necesidad de ser salvo, nos dice que el futuro no lo tenemos seguro, pero si en este momento tu estas vivo y no has creído, este es el justo momento de creer "el mañana, el al rato, el después" No existe, no lo tienes asegurado.
El Apóstol Santiago nos da una muestra sobre lo que se refiere al hoy y al mañana en su epístola, en el capitulo 4, versículos 13 y 14:
13 Ahora oíd esto, vosotros, los que decís: “Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, y pasaremos allí un año haciendo negocios y ganando dinero”, 14 ¡y ni siquiera sabéis lo que será mañana de vuestra vida! Sois como una neblina que aparece por un momento y en seguida desaparece.
El Apóstol Pablo urgió a aquel carcelero que temia por su vida cuando vio a los presos libres:
31 Ellos dijeron:
--Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú y tu casa
Hechos 16:31.
Creer en el Señor Jesucristo no es cosa de mañana, los hijos de Dios debemos tener presentes que "Hoy es el día que hizo el Señor" y eso mismo debemos ayudar a comprender a aquellos que aún no le conocen y por lo tanto no han alcanzado la Salvación.
Insisto, probablemente ambas traducciones sean correctas, pero prefiero el sentido de urgencia que se lee cuando dice "CREE".
Hoy es el día de Creer para salvación, mañana no sabemos si se pueda.
El Señor Jesucristo les bendiga.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
OPINA, PERO NO INSULTES POR FAVOR.